英汉日常俗语比较

本文已影响1.74W人 

英汉日常俗语比较,中国的汉语有着悠久的历史,在相同的意思的情况下可以用很多种不同的汉字来描述,但是相比较英语就比较单一,因此中国的'一些俗语翻译起来就比较麻烦,以下是英汉日常俗语比较的分享。

英汉日常俗语比较

英汉日常俗语比较1

最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:

Tostrikewhiletheironishot。

趁热打铁.

Goodluckwouldnevercomeinpairs。

福不双至.

Fireprovesgold,adversityprovesmen。

烈火显真金,逆境识英雄.

Longhairandshortwit。

头发长,见识短.

Bloodisthickerthanwater。

血浓于水.

Ifyouwouldnotbeknowntodoanything,neverdoit。

若要人不知,除非己莫为.

Inunityhereisstrength。

团结就是力量.

Hewhosebellyisfullbelievesnothimwhoisfasting。

饱汉不知饿汉饥.

Easiersaidthandone。

说时容易做时难.

Idlenessistherootofallevil。

懒惰是万恶之源.

Wallhasears。

隔墙有耳.

这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.

还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:

Betterbetheheadofadogthanthetailofalion。

宁做鸡头,不做凤尾.

Theforemostdogcatchesthehare。

早起的鸟儿有虫吃.

Everypotterpraiseshisownpot。

老王卖瓜,自卖自夸.

Thefoxpreysfarthestfromhome。

兔子不吃窝边草.

Theproofofthepuddingisintheeating。

要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.

Oneswallowdoesnotmakeasummer。

一花独放不是春.

Onedropofpoisoninfectsthewholetunofwine。

一颗老鼠屎坏了一锅粥.

Setafoxtokeepone‘’‘’sgeese。

引狼入室.

Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt?

狗嘴里吐不出象牙

Hethatcomesofahenmustscrape。

老鼠的儿子会打洞.

Whenthecat‘’‘’saway,themicewillplay。

山中无老虎,猴子称大王.

英汉日常俗语比较2

谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:

Sinkorswim。

不进则退.

Hethathadnocrossdeservesnocrown。

不吃苦中苦,难得人上人.

Jackofalltrades,masterofnone。

博而不专.

Opportunityseldomknockstwice。

机不可失

Amissisasgoodasamile。

失之毫厘,谬以千里.

Bettertobesurethansorry。

宁可信其有,不可信其无.

Enoughisasgoodasafeast

知足者常乐

Whospitsagainstheaven,itfallsinhisface。

自作自受

Anunfortunatemanwouldbedrownedinatea-cup。

人倒霉喝凉水都塞牙

Romewasnotbuiltinaday。

冰冻三尺非一日之寒

Ittakestwotomakeaquarrel。

一个巴掌拍不响

Failuresarethepillarsofsuccess。

失败是成功之母

Truthneedsnotmanywords。

有理不在声高

Topayhimbackinhisowncoin。

即以其人之道,还治其人之身这类谚语本质上和第二类相同,但不是借用具体事物,而是用特定的语言来表达某种经验,思想。

相关内容

热门精选